Vikings ger fornspråk nytt liv

  • 3 min
Den 18 september drar andra säsongen av den uppmärksammade serien Vikings igång i svensk tv. Det är en kanadensisk-irländsk samproduktion, som först visades på History Channel, som är löst baserad på de isländska sagornas Ragnar Lodbrok och dennes äventyr. I tv-serien talar man till större delen engelska, men man kryddar delar av dialogen med fornengelska, fornskandinaviska och proto-lettiska (!), kanske för att ge lite trovärdighet åt skådespelet? Dagens film- och tv-produktioner försöker i allmänhet att vara någorlunda korrekta i historiska dramer. Borta är vikingarnas fantasifulla hjälmar med horn och andra svulstigheter ur 1800-talets nationalromantiska bild av vikingen.Vikings har en historisk konsult i arkeologen Justin Pollard som ser till att undvika de värsta fällorna. Men Vikings har trots det fått kritik för att inte vara historiskt korrekt i allt från kläder, samhällsskick och miljön runt Uppsala. För till syvende och sist handlar det om att en bra historia går före autenticitet.

Därför hade kanske inte varit så konstigt om man lät Gustaf Skarsgård, som spelar en av huvudrollerna, prata lite svenska för att ge en fläkt av Skandinavien eller man kanske kunde nöjt sig med att låta isländska representera fornskandinaviska? Få hade märkt skillnad. Men man har alltså vinnlagt sig om att ha med snuttar av fornspråk.

Produktionsbolaget anlitade Kate Wiles, doktorand i fornengelska vid Universitetet i Leeds, för att ta fram dialog på fornengelska när Ragnar Lodbrok med vikingavänner åker till England för att plundra. Fornengelska är ju inget hitte-på-språk som till exempel klingonska eller quenya, men eftersom det är ett utdött språk som inte använts i talspråk på väldigt långt tid så blir användandet av språket i tv-serien ganska mycket av ett konstruerat språk.

Wiles har sagt att det verkligen var en utmaning att få fornengelskan till att bli ett talat språk igen och hon fick verkligen anstränga sig för att kunna översätta den dialog som manuset krävde. Ett oväntat problem blev till exempel ordet ”päls” som ingen visade sig veta vad det hette på fornengelska. Andra utmaningar var att hitta på synonymer till ”gå i väg”, ”försvinn” etc, när de förskräckta munkarna i Lindisfarne blev anfallna av vikingarna.

Erika Sigurdsson, en isländsk doktorand vid universitetet i Leeds som studerade fornskandinaviska, fick i uppgift att skapa fornskandinavisk dialog för tv-serien. Trots att huvudpersonerna i tv-serien alla pratar engelska brister de ut i fornskandinaviska ibland. Precis som i fallet med fornengelska var det inte helt lätt att översätta dialogen till fornskandinaviska. Störts möda hade Sigurdsson att översätta snuskiga förolämpningar i manuset till fornskandinaviska. Man hittar inte så mycket av de uttrycken på runstenar.

Maðrstroðinn! – fucker!
Færðu at moga kellingu sjúka — go bang a sick old lady
Þú berjast sem kellingr — you fight like an old woman

I första säsongen fanns det också enstaka repliker och stridsrop på proto-lettiska i någon scen, och Kate Wiles hoppas att vikingarna kommer att stöta på andra språk i kommande säsonger av tv-serien. Det är nämligen ett unikt sätt för fornspråkforskare att tillämpa sin ämneskunskap och nå ut till en mångmiljonpublik.Talad fornengelska har aldrig haft i närheten av en så stor publik.