Vikings ger fornspråk nytt liv
- 3 min
Därför hade kanske inte varit så konstigt om man lät Gustaf Skarsgård, som spelar en av huvudrollerna, prata lite svenska för att ge en fläkt av Skandinavien eller man kanske kunde nöjt sig med att låta isländska representera fornskandinaviska? Få hade märkt skillnad. Men man har alltså vinnlagt sig om att ha med snuttar av fornspråk.
Produktionsbolaget anlitade Kate Wiles, doktorand i fornengelska vid Universitetet i Leeds, för att ta fram dialog på fornengelska när Ragnar Lodbrok med vikingavänner åker till England för att plundra. Fornengelska är ju inget hitte-på-språk som till exempel klingonska eller quenya, men eftersom det är ett utdött språk som inte använts i talspråk på väldigt långt tid så blir användandet av språket i tv-serien ganska mycket av ett konstruerat språk.
Wiles har sagt att det verkligen var en utmaning att få fornengelskan till att bli ett talat språk igen och hon fick verkligen anstränga sig för att kunna översätta den dialog som manuset krävde. Ett oväntat problem blev till exempel ordet ”päls” som ingen visade sig veta vad det hette på fornengelska. Andra utmaningar var att hitta på synonymer till ”gå i väg”, ”försvinn” etc, när de förskräckta munkarna i Lindisfarne blev anfallna av vikingarna.
Erika Sigurdsson, en isländsk doktorand vid universitetet i Leeds som studerade fornskandinaviska, fick i uppgift att skapa fornskandinavisk dialog för tv-serien. Trots att huvudpersonerna i tv-serien alla pratar engelska brister de ut i fornskandinaviska ibland. Precis som i fallet med fornengelska var det inte helt lätt att översätta dialogen till fornskandinaviska. Störts möda hade Sigurdsson att översätta snuskiga förolämpningar i manuset till fornskandinaviska. Man hittar inte så mycket av de uttrycken på runstenar.
Maðrstroðinn! – fucker!
Færðu at moga kellingu sjúka — go bang a sick old lady
Þú berjast sem kellingr — you fight like an old woman